Premios Max

inicio

| Prensa

Estás en » Premios Max » Prensa » Notas de Prensa » Ficha

Notas de Prensa

Feed de Notas de Prensa de Premios Max

V Encuentro de Autores con Traductores

La iniciativa, que tiene como objetivo la promoción internacional de las Artes Escénicas de nuestro país, reunirá a 40 dramaturgos con 6 especialistas de Francia, Portugal, Croacia, Bulgaria, Grecia y Japón

La Fundación SGAE y la asociación de Autoras y Autores de Teatro (AAT), en colaboración con Acción Cultural Española (AC/E) y su Programa para la Internacionalización de la Cultura Española (PICE) , han organizado el V Encuentro de Autores con Traductores Fundación SGAE-AAT que se celebrará dentro del marco de la XVIII edición del Salón Internacional del Libro Teatral, que tendrá lugar en el Teatro Valle-Inclán de Madrid (Calle de Valencia, 1. Plaza de Ana Diosdado), sede del Centro Dramático Nacional – INAEM, del 1 al 3 de diciembre. El acceso es gratuito hasta completar aforo.

Esta iniciativa persigue la difusión del patrimonio teatral español en otras lenguas y la promoción internacional de los autores españoles. Durante tres días, la sala El Mirlo Blanco del Teatro Valle-Inclán acogerá una serie de reuniones entre estos y seis traductores procedentes de distintos países: David Ferré (Francia), António Gonçalves (Portugal), Ivana Krpan (Croacia), Neva Mícheva (Bulgaria), Stylianos Rodarelis (Grecia) y Yoichi Tajiri (Japón).

Inés París, presidenta de la Fundación SGAE, Ignacio del Moral, presidente de la AAT, y Santiago Herrero, director de Programación de AC/E, presentarán este programa en el acto inaugural del Salón Internacional del Libro Teatral, el viernes 1 de diciembre a las 13 horas.

Tres horas antes, a las 10 horas, tendrá lugar la primera sesión de entrevistas. Los autores seleccionados podrán entablar contacto individualizado con un máximo de tres traductores a lo largo de los tres días que dura este encuentro. Cada traductor verá un máximo de 12 autores.

Un total de 40 dramaturgos, socios de SGAE y de la AAT, han sido seleccionados para entrevistarse con los seis traductores. En concreto: Antonio César Morón; Almudena Ramírez-Pantanella; Antonio Estrada; Antonio Sansano, Borja Ortiz de Gondra, Carmen Losa, Carolina África, David Barreiro Rodríguez, Diana Luque, Eduardo Galán, Fernando Ramírez, Fernando Sansegundo, Gustavo Montes, Ignasi Vidal, Iñigo Guardamino, Irma Correa, Javier de Dios López, Javier Gil, Javier Sahuquillo, Jesús Campos, Juan Benito Rodríguez, Juan Carlos Rubio, Juan García Larrondo, Juan Pablo Heras, Julio Fernández Peláez, Laura Molpeceres, Lucía Carballal, Luciano Muriel, Luis Fernando de Julián García, Manuel Sánchez Arillo, Marcos Gisbert, Néstor Villazón, Pablo Díaz Morilla, Pedro Montalbán-Kroebel, Raúl Hernández, Rafael Gordon, Silvana Pérez, Víctor Vegas, Xabi Puerta y Xabier Suárez.

Tres días de lecturas dramatizadas

Además, la Fundación SGAE también colabora con las dieciséis lecturas dramatizadas de textos breves que tendrán lugar durante los tres días del Salón. En concreto: Sopa de Carolina África, Vieja pareja de Pedro Catalán, La transferencia de Alfonso Plou, Silencio en la UCI de Rafael Meliá, Sacar la basura de Elena Belmonte, Matemáticas aplicadas de Ruth Vilar, Preferentes de Miguel Ángel Jiménez Aguilar, Otra vez el fuego de Olga Mínguez Pastor, ¡Quién soy yo! de Emilio Meseguer, El pequeño verdugo de Maxi Rodríguez, Medio en broma de Ignacio del Moral, La mirada de Medusa de Santy Portela, El tiempo que muele la tormenta de Julio Fernández, Sangre de Javier de Dios, Sin palabras de Juan Carlos Rubio y Los dioses también juegan de Alfredo Castellón. 

Entrega del Premio Teatro Exprés, el viernes 3 de diciembre

La presidenta de la Fundación SGAE, Inés París, clausurará la XVIII edición del Salón del Libro Teatral el domingo, 3 de diciembre, a las 20 horas. La realizadora hará entrega del Premio Teatro Exprés, organizado por la Asociación de Autores de Teatro en colaboración con la Fundación SGAE, dotado con 1.000 euros. Este premio reconoce la mejor obra escrita durante la primera jornada del Salón, cuya temática y carácter formal se hará público justo antes de comenzar el certamen. Tras la entrega del premio se procederá a la lectura dramatizada del texto.

Acerca de los traductores

David Ferré (Francia) es traductor de numerosos autores españoles y mexicanos. Después de participar en el I Encuentro de Autores y Traductores (2013) decidió traducir y editar cuatro textos de autores desconocidos en Francia: Alberto Conejero, Carmen Losa, Vanessa Montfort y José Manuel Mora. Posteriormente, a la colección se han añadido obras de Paco Bezerra y María Velasco bajo el título de Les Incorrigibles, edición que cuenta con la colaboración de la Fundación SGAE.

António Gonçalves (Portugal) es traductor literario. Desde 2003 ha trabajado con numerosos textos de teatro español, pero destaca sobre todo su pasión por la obra de Juan Mayorga. La compañía Artistas Unidos de Lisboa, en colaboración con la editorial Cotovia, comenzó también en esa fecha a publicar teatro español. Entre sus ediciones, destacan obras de Pau Miró, Rodrigo García, Ramón del Valle-Inclán, Antonio Onetti, Josep M. Benet i Jornet y Lluïsa Cunillé.

Ivana Krpan (Croacia) se graduó en Literatura Comparada y Lengua y Literatura Españolas en 2006 en la Universidad de Zagreb. En 2013 terminó sus estudios de doctorado en Literatura, Cultura, Cine y Artes Escénicas. Se dedica a la docencia, el trabajo científico y de traducción en el campo del teatro y el teatro en español, teatro aplicado, idiomas extranjeros y aprendizaje intercultural. Tras su participación en el XVI Salón como traductora invitada decidió traducir, promover y vincular con la escena teatral croata las obras españolas contemporáneas de dramaturgos como Alberto Conejero, Félix Estaire, Juan de Dios y Juan Mayorga.

Neva Mícheva (Bulgaria) es traductora literaria y periodista cultural. Ha estudiado Filología italiana en la Universidad de Sofía Sant Climent d'Ohrid y Periodismo en el programa de postgrado de El Mundo. Ha traducido al búlgaro más de 20 textos teatrales españoles desde 2007. Entre ellas Nueve obras y El método Grönholm de Jordi Galcerán, textos de Juan Mayorga, Manuel Vázquez Montalbán, Sergi Belbel y de Josep Maria Miró.

Stylianos Rodarelis (Grecia) traduce y publica textos de autores participantes en estos encuentros como Aurora Mateos, Juan Pablo Heras, Javier Sahuquillo, Eduardo Galán, Diana Luque, Carmen Losa, Borja Ortiz de Gondra, Blanca Doménech, Pablo Iglesias Simón, entre otros muchos. Organiza el Festival del Teatro Español en el que se leen y publican fragmentos de obras de autores españoles con los que ha entablado relación a través de estos encuentros.

Yoichi Tajiri (Japón) ha publicado la colección Selección de obras teatrales españolas contemporáneas, en los que se incluyen obras de autores con los que ha contactado en el Encuentro y cuyo tercer tomo contó con la colaboración de Fundación SGAE. Esta colección incluye obras de escritores consagrados como Fernando Fernán Gómez, José Sanchis Sinisterra, Juan Mayorga, Fernando Arrabal o Elvira Lindo, aunque sus últimas ediciones ofrecen obras de autores como José Ramón Fernández, Blanca Dómenech, Antonio Rojano, Jesús Campos, Fermín Cabal, Ignacio García May, Paco Bezerra, Denise Despeyroux, Alberto Conejero, Laila Ripoll, Alfredo Sanzol, Manuel Calzada Pérez y Lluïsa Cunillè.

Tres novedades editoriales de la Fundación SGAE

Además, la Fundación SGAE contará con un espacio expositivo y un punto de venta propio en el XVIII Salón Internacional del Libro Teatral. Este escaparate permitirá al público conocer el fondo editorial de la Fundación, que se completa con tres títulos publicados en este mes de noviembre, correspondientes a los textos ganadores de la última edición de los Premios SGAE de Teatro: Campo de noche y niebla de Pedro Martín Cedillo y Nana en el tejado de Paco Gámez. Estas obras son las ganadoras del XXV Premio SGAE de Teatro Jardiel Poncela y del Premio SGAE de Teatro Infantil 2016, respectivamente. A ellas se suma El océano contra las rocas de Sergio Martínez Vila, que conquistó el X Certamen Internacional Leopoldo Alas Mínguez.

Estos tres textos son los últimos en integrarse en el amplio catálogo editorial de la Fundación SGAE, que cuenta con más de doscientos títulos hasta el momento y que perfila el estado de la escena contemporánea. Así, a las ya señaladas colecciones de teatro de la Fundación SGAE, se suman manuales, guías, ensayos, biografías, antologías y estudios sobre políticas de gestión, marketing y fidelización de públicos, todos a la venta en el XVIII Salón Internacional del Libro Teatral.

Ayudas a la traducción de textos teatrales

Continuando con la labor de internacionalización de los autores españoles, la Fundación SGAE convocó en 2016 las Ayudas a la Traducción de Textos Teatrales 2016. Tras la resolución de las ayudas, algunos de los beneficiarios son autores y traductores que se reunieron por primera vez en los Encuentros de Autores con Traductores organizados por la AAT y la Fundación SGAE como Félix Estaire, al que Ivana Krpan tradujo Rapsodia para un hombre alto; Borja Ortiz de Gondra, que solicitó la ayuda para que William Gregory (Reino Unido) tradujera su obra Los Gondra, una historia vasca, y Vanessa Montfort que la reclamó para traducir con Pino Tierno (Italia) su obra El Galgo.

VOLVER AL LISTADO
 
Premios Max

  © PREMIOS MAX, ESPAÑA